|He[/c]e[ng]|wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]|ha[ng]yetu|
in-middle | tore-it-open.| Hence | pack | the | night |
|hepiyana| temya-
| during |they-ate-
iyeyapi,| keyapi.
all-up, | they say.
He[/c]en|tuwe|wamano[ng]| ke[/s], |sa[ng]pa|iwa[.h]a[ng]i[/c.]ida|
So that | who| steals |although,| more | haughty |
|wamano[ng]|wa[ng]| hduze, 24
| thief | a |marries,
eyapi |e[/c]e;| de |hu[ng]kaka[ng]pi do.
they-say|always;|this| they-fable.
NOTES.
588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_
and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman
a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked
course consorts with others "more wicked than himself," or that he
himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of
evil--_marries_ himself to the wicked one.
It will be noted from this specimen of Dakota that there are
some particles in the language which cannot be represented in a
translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is
only for emphasis and to round up a period.
Pages:
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42